в интенсификации влияния американской культуры (Полищук 32; концерт, концертино, корсар, крешендо, купол, лава, лаванда, лагуна, ларгетто. АМЕРИКАНСКИЙ СТАФФОРДШИРСКИЙ ТЕРЬЕР АМЕРИКАНСКИЙ БУЛЬДОГ Звездной Гавани - Арсенал Звезд Лава Лагуна с Победителем открытого класса сук!
В статье рассмотрены некоторые тенденции развития русского коммуникативного поведения, отображённого в художественной литературе. Все четыре корпуса, по которым проводились подсчёты, были составлены на основе материалов онлайн-библиотеки Максима Мошкова ; в первый корпус вошли произведения отечественных классиков до го года практически все созданы в 19 в.
В русских корпусах произведения были специально подобраны с тем расчётом, чтобы основная масса работ классических авторов отстояла на несколько десятилетий от основной массы произведений советского периода, а та в свою очередь — от большинства произведений постсоветского периода.
Объём каждого корпуса составляет мегабайт текстовых файлов txt. Полный список всех авторов, чьи работы использовались для подсчётов, выглядит следующим образом:. Литература до г. Литература —х гг. Литература — гг. Отчества были опущены, поскольку многие постсоветские авторы их не указывают.
В каждой таблице приводится формула поиска, если таковая использовалась вообще; наиболее сложные указывались в упрощённом виде. В большинстве случаев такие формулы были необходимы для отсортировки коротких омонимичных форм, не имеющих отношения к искомым иноязычным элементам напр. Остальные омонимичные формы отфильтровывались вручную.
Окончание советской эпохи привело не только к значительным сдвигам в системе аксиологических координат молодого поколения, но и к реструктуризации коммуникативного поведения всех слоёв общества за исключением, возможно, наиболее консервативных и отдалённых от центров общественной жизни.
Такая реструктуризация коснулась, среди прочего, целых пластов лексики, ранее табуизированных и практически полностью исключённых из языка средств массовой информации мат, сексологические термины, жаргонизмы, сленг , а также каузативных конструкций форм повелительного наклонения и способов выражения личного отношения к собеседнику обращения на ты или Вы , упоминания отчества собеседника, использования уменьшительных форм личных имён.
Именно об этих тенденциях и пойдёт речь в данной работе. Иосиф Стернин отмечает в одной из своих работ отказ от табуизирования тем, имеющих отношение к сексу и различным видам извращений, в постсоветский период Eckert, Sternin 14; ср. Dunn 8. Данную точку зрения подтверждают и следующие подсчёты по материалам наших корпусов художественной литературы.
В первой группе собраны обозначения различных перверсий, во второй — корни слов, имеющих отношение к различным аспектам половой жизни, в третьей — наиболее употребительные медицинские термины или же просто наиболее нейтральные слова с той же тематикой.
Ещё одной заметной характеристикой постсоветского речевого поведения является резкое повышение частотности различных ругательств, включая самые грубые и табуизированные, во всех слоях населения Омельченко 39; Трестерова ; Савельева 39; Земская и др.
Следующая таблица демонстрирует некоторые из них. Одновременно распространяются сленг и жаргонная лексика Савельева 39; Eckert, Sternin 11 f, 63 f , эвфемизмы заменяются более прямыми и грубыми высказываниями Ферм ; Крысин ; Вавилова , вытесняется гиперкорректный возвышенный стиль в языке СМИ и повседневной речи Савельева 39; Вербицкая f; Леонтович , ; Никипорец-Тагикава 34 f; Eckert, Sternin Причина данного явления кроется, среди прочего, в интенсификации влияния американской культуры Полищук 32; Леонтович 98; Привалова 12; Eckert, Sternin 98 , всеобщей криминализации, распаде советской системы образования и, как полагает Виталий Костомаров, в ответной реакции на отмену системы тоталитарного контроля советских времён Костомаров Некоторые формы отчеств типа Ильич не проверялись, так как их краткость не позволяет отфильтровать омонимичные формы типа спич.
На материале художественной литературы можно проследить ещё одну особенность постсоветского коммуникативного поведения, а именно понижение частотности императивных форм, причём в этом отношении русский язык приближается к английскому в английском, как единодушно утверждают русские и зарубежные лингвисты, императивы употребляются реже, чем в русском Леонтович ; Larina ; Wierzbicka 30, 77; cp.
Deutschbein 47 f. Одновременно понижается частотность восклицательных знаков. Вероятно, отход от распространённых ранее грубых императивных форм обусловлен отказом от авторитарной идеологии с жёсткой системой субординации, а также официальным переходом к пропаганде новой системы ценностей, ставящей во главу угла свободу и неприкосновенность личности.
Благодаря этому складывается парадоксальная ситуация, когда одновременно с повсеместным распространением обсценной лексики позитивно коррелирует и повышение частотности некоторых маркеров вежливости, обычно использующихся в просьбах и для выражения благодарности Таблица 7.
Очевидно, для выражения просьб и указаний в постсоветском культурном пространстве используются новые стратегии, отчасти являющиеся хорошо забытыми старыми, как это видно по следующей таблице. В частности, русские всё реже приказывают и всё чаще пытаются убедить собеседника или облечь свои просьбы в вежливые формулировки типа если можно и мне бы хотелось.
С другой стороны, русские всё реже просят разрешения и позволения Таблица 8. Возможно, более частым использованием осторожных форм просьб и предложений объясняется, среди прочего, и учащение использования сослагательного наклонения, чрезвычайно часто встречающегося в переводах с английского Таблица 9.
Американизация русского культурного пространства нашла своё отражение и в распространении английской лексики в художественной литературе. Одновременно участилось употребление английских заимствований, о чём можно судить по приведённым ниже подсчётам. Список заимствований был импортирован в поиск SearchInform Desktop из электронной версии Словаря иностранных слов под редакцией И.
Использование более поздних изданий нецелесообразно, так как в них удалены многие устаревшие заимствования, широко распространённые в русской классике. Игнорирование этих слов при подсчёте общего числа заимствований, встречающихся в художественной литературе, могло бы создать ложное впечатление о чрезвычайно резкой интенсификации использования иноязычного лексического материала в постсоветский период.
Хотя определённая интенсификация действительно имеет место, игнорирование распространённых ранее слов исказило бы результаты анализа в сторону завышения. Подсчёт проводился не по каждому отдельно взятому слову, а по их совокупности, что стало возможным благодаря использованию логического оператора AND.
Учитывались все морфологические формы слова. Слова, имеющие омонимы в русском языке, по возможности отсеивались. Аналитические композиты отсеивались самой программой. Таблица Увеличение частотности касается не всех пластов иностранной лексики.
Как видно по следующей таблице, заимствования из итальянского встречаются всё реже в русской художественной литературе. Список взят из того же словаря иностранных слов. Именно это явление и отмечают многие лингвисты в постсоветский период, хотя формулировки и объяснения данного феномена могут значительно разниться Вепрева 23, 26, Евгений Зарецкий.
Полный список всех авторов, чьи работы использовались для подсчётов, выглядит следующим образом: Литература до г. Распространение ранее табуизированной лексики Иосиф Стернин отмечает в одной из своих работ отказ от табуизирования тем, имеющих отношение к сексу и различным видам извращений, в постсоветский период Eckert, Sternin 14; ср.
Частотность употребления лексических единиц, имеющих отношение к перверсиям и сексуальности. Программа: SearchInform Desktop морфологический поиск, позволяющий учитывать все формы всех проверяемых слов. До г. После г. Частотность употребления обсценной лексики в русской художественной литературе.
Программа: SearchInform Desktop морфологический поиск. Наиболее употребительные официальные и уменьшительно-ласкательные формы личных имён в русской художественной литературе. Программа: SearchInform Desktop.
Переводы с англ. Отчества в русской художественной литературе. Программа: Wordsmith Tools. Формула поиска До г. Повелительное наклонение На материале художественной литературы можно проследить ещё одну особенность постсоветского коммуникативного поведения, а именно понижение частотности императивных форм, причём в этом отношении русский язык приближается к английскому в английском, как единодушно утверждают русские и зарубежные лингвисты, императивы употребляются реже, чем в русском Леонтович ; Larina ; Wierzbicka 30, 77; cp.
Повелительное наклонение в русской художественной литературе. В поиск были введены только те формы, которые практически не имеют омонимов. Маркеры вежливости в русской художественной литературе. Программа: A-Z Finder. Извини 98 Извините Спасибо Пожалуйста Очевидно, для выражения просьб и указаний в постсоветском культурном пространстве используются новые стратегии, отчасти являющиеся хорошо забытыми старыми, как это видно по следующей таблице.
Альтернативные способы выражения просьб и директив. Программа: SearchInform Desktop глаголы — морфологический поиск, остальное — фразовый поиск. Частотность сослагательного наклонения в русской художественной литературе.
Иноязычные слова и выражения Американизация русского культурного пространства нашла своё отражение и в распространении английской лексики в художественной литературе. Переключение кодов в русской художественной литературе.
Таблица 11 Табл. Частотность заимствований из английского в русской художественной литературе. Все словоформы Увеличение частотности касается не всех пластов иностранной лексики. Таблица 12 Табл. Частотность заимствований из итальянского в русской художественной литературе. Таблица 13 Табл. Частотность заимствований из голландского в русской художественной литературе.
Все словоформы 5. Литература Deutschbein, Max et al. The semantics of human interaction , 2nd edn. Berlin : Mouton de Gruyter , Вавилова, Л. Марина Ремнева и др. Елена Земская, Русский язык в его функционировании.
Елена Земская , Русский язык конца ХХ столетия — , 2. Москва : Языки русской культуры , , — Леонтович, Ольга , Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Москва : Гнозис , Лехин, И. Москва : Русский язык , Никипорец-Тагикава, Г. Красных , А. Изотов , Язык. Колесов и др. Русский язык, литература и культура на рубеже веков Братислава : International Association of Teachers of Russian Language and Literature , , т.
Купина , М.
ГОЛУБАЯ ЛАГУНА. BBJ ВЕЛИКАЯ ЛАВА. АМЕРИКАНСКИЙ. СТАФФОРДШИРСКИЙ. ТЕРЬЕР / AMERICAN. STAFFORDSHIRE TERRIER.бои американского бульдога
Поделиться:
Leave a Reply